高新技術企業(yè)認定 增值電信業(yè)務 ISO體系認證 CMMI軟件成熟度認證 專精特新企業(yè)認定 新技術新產(chǎn)品
除以上對相關字母的約束之外,各國在翻譯認證時,對翻譯內容的理解出現(xiàn)偏差也會成為駁回的理由;因為,不同國家有著不同的民俗風情,對詞語的理解也不同。部分在中國看似美好的詞語,在國外卻有相反的效果,容易引起客商反感,自然也就成為了官方駁回的對象。
如:“龍”在中過被當做名族的圖騰,可是在大多數(shù)國家,DRAGON都被視為惡魔;
所以,在申請海外商標時還需要針對不同國家的風俗,對商標英文名字進行仔細的推敲。
快幫云商標專家表示:注冊商標越來越難,商標申請因翻譯認證問題被官方要求作出審查答復已經(jīng)成為一種常態(tài)。不過,通過復審答辯最終獲得商標證書的案例在國內外屢見不鮮,關鍵看客戶對于該商標是否有志在必得的決心。
文章內容來源于網(wǎng)絡,侵刪